<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 旅夜書懷>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in a Night While Travelling>
<BookPage: 180-181>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
細草微風岸，
危檣獨夜舟。
星垂平野闊，
月涌大江流。
名豈文章著，
官因老病休。
飄飄何所似，
天地一沙鷗。
<End Poem>
<Translation>
The breezes stroke along the grassy strands , 
The junk-mast tall and lone in darkness stands . 
The speckled stars spread down to the fields wide , 
The moon emerges from the rough river tide . 
My pen has won me fame —has it been my will ? 
An official should not retire till old and ill ! 
What I am like that is everywhere wandering ? 
A gull between heaven and earth hovering .
<End Translation>